Emily Dickinson

    Nella vastissima produzione poetica di Emily Dickinson (1830-1886) è possibile trovare tracce sul tema del vino.

    In questa poesia, pubblicata in origine con il titolo di May wine, e qui proposta nella duplice traduzione rispettivamente di Silvio Raffo e Mario Luzi, il vino diventa metaforico: il bere coincide con l’ispirazione del poeta che, come un bambino, si immerge nella natura per nutrirsi dei suoi colori e dei suoi profumi e trasformarli in parole.

    Il poeta è paragonato (come di frequente nell’opera della Dickinson) a due insetti, l’ape e la farfalla, che bevono dai fiori il nettare vitale, ma questi sono limitati dal ciclo delle stagioni.

    Invece la poetessa-bambina si ubriaca perennemente con le delizie della natura per raggiungere un’ebbrezza, appunto quella poetica, che la trasporta nel suo personale paradiso.

    Da calici scavati nella perla

    Da calici scavati nella perla

    assaporo un liquore mai gustato –

    tutti i tini del Reno non distillano

    un alcool come questo!

    Ebbra d’aria –

    ubriaca di rugiada –

    vaneggio da taverne di blu fuso

    lungo giorni d’estate senza fine.

    L’ape ubriaca cacceranno gli osti

    via dalla porta della digitale –

    le farfalle dovranno rinunciare

    ai loro sorsi – ed io berrò di più.

    E i candidi cappelli i serafini

    sventoleranno – e i santi alle finestre

    correranno a vedere la bambina

    ubriaca riversa contro il sole.

    Delibo – da tazze

    incavate nella perla – una

    mai distillata essenza.

    Neppure Francoforte con tutte le sue bacche

    ne elargì una somigliante.

    Ubriaca d’aria

    e sbronza di rugiada

    vortico per interminati giorni estivi

    da taverne di turchino fuso.

    Quando avranno gli anfitrioni

    cacciato dalla digitale l’ape

    brilla, e quando rinuncerà la farfalla alle sorsate

    io berrò ancora, tracannerò.

    Finché agiteranno i Serafini i bianchi copricapo

    e accorreranno alla finestra i Santi

    per vedere la piccola beona

    venuta qui da Manzanilla.

    (E. DICKINSON, Tutte le poesie, a cura di M. Bulgheroni, Milano, Mondadori, 1997)

    di Giovanni Casalegno

    Per leggere le altre Poesie da bere clicca qui

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

    Accetto la Privacy Policy

    ×